News, 3 octobre 2025
Même les bilingues les plus expérimentés se font avoir par les “faux amis”. Ces mots se ressemblent en français et en anglais, mais n’ont pas le même sens… et peuvent provoquer des situations amusantes, voire embarrassantes.
Dans cet article, nous allons découvrir quelques-uns des faux amis les plus célèbres, comprendre leurs véritables significations et éviter les erreurs de traduction les plus courantes.
Le français et l’anglais partagent de nombreux mots issus du latin. Mais au fil du temps, leurs significations ont évolué différemment. Résultat : un même mot peut sembler familier, mais vouloir dire quelque chose de totalement différent.
👉 Exemple :
En français : actuellement = “en ce moment”
En anglais : actually = “en réalité”
Library (EN) = bibliothèque
Librairie (FR) = bookshop (magasin de livres)
⚠️ Dire “I’m going to the library to buy a book” est une erreur classique !
Sympathetic (EN) = compatissant
Sympathique (FR) = nice, friendly
👉 Si vous dites “He is sympathetic” pour dire qu’il est gentil, vous vous trompez !
Actually (EN) = en fait, en réalité
Actuellement (FR) = currently, at the moment
To assist (EN) = aider
Assister (FR) = to attend (un cours, une réunion)
Deception (EN) = tromperie
Déception (FR) = disappointment
Coin (EN) = pièce de monnaie
Coin (FR) = corner
Eventually (EN) = finalement
Éventuellement (FR) = possibly, maybe
Rentrée (FR) = back to school/work after holidays
Pas d’équivalent direct en anglais ! On dit “back to school”.
Sensible (EN) = raisonnable, judicieux
Sensible (FR) = sensitive
Pretend (EN) = faire semblant
Prétendre (FR) = to claim, to assert
Imaginez dire à votre collègue anglophone :
“I’m very sensible today” → vous pensez dire “je suis sensible”… mais vous venez de dire “je suis raisonnable” !
“I assisted at the conference” → vous pensez dire “j’ai aidé à la conférence”… mais vous avez dit “j’ai assisté à la conférence”.
Apprenez-les par thèmes : travail, voyage, émotions.
Créez un tableau comparatif (FR/EN).
Pratiquez avec un professeur ou partenaire linguistique.
Relisez vos emails ou présentations pour détecter ces erreurs.
Les faux amis font partie des erreurs les plus courantes, même chez les bilingues. Mais avec un peu d’attention et d’entraînement, vous pouvez les éviter et paraître plus naturel en français comme en anglais.
📌 Vous voulez perfectionner votre français ou votre anglais à Genève ?
Notre école propose des cours pratiques qui vous aideront à éviter les erreurs de traduction et à gagner en confiance.